從一個(gè)老翻譯的切身體會(huì)說(shuō)說(shuō)吧。
我是學(xué)西班牙語(yǔ)的,80年代的大學(xué)生。從畢業(yè)后以翻譯為業(yè)13年,然后轉(zhuǎn)行人工智能,因?yàn)槲靼嘌勒Z(yǔ)算是小語(yǔ)種,就業(yè)優(yōu)勢(shì)大,我的大學(xué)同學(xué)到現(xiàn)在多數(shù)還在從事這個(gè)翻譯行業(yè),差別呢,就是當(dāng)我已經(jīng)年收入一二百萬(wàn)的時(shí)候人工智能,他們還在一萬(wàn)到一萬(wàn)五六月收入左右。
除了這個(gè)例子之外,還有一個(gè)例子可舉。我公司有大量外文資料,以前都是找兼職翻譯(一個(gè)月有四五個(gè)兼職翻譯吧),但新版的谷歌翻譯和微軟翻譯用上以后(兩個(gè)翻譯軟件各有優(yōu)勢(shì)),我只需要一個(gè)專(zhuān)職翻譯校對(duì)一下就夠了。以前那幾個(gè)長(zhǎng)期做兼職翻譯的,現(xiàn)在就用不上了。
不知道大家用過(guò)最早的數(shù)碼相機(jī)嗎?像素只有四五十萬(wàn)的。價(jià)格差不多1200元?記不太清楚了。效果完全不能和傳統(tǒng)相機(jī)相比。所有人都不看好,包括柯達(dá)公司在內(nèi)?,F(xiàn)在呢?
機(jī)器翻譯的局限性很大,在文學(xué)詩(shī)歌方面,幾乎永遠(yuǎn)替代不了人。但大量的翻譯工作,都是特定行業(yè)性質(zhì)的,比如,法律,IT,機(jī)械,工程……這些專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的翻譯工作,人力翻譯是完全無(wú)法和機(jī)器翻譯相提并論的:
人力翻譯質(zhì)量:9,成本,10
機(jī)器翻譯質(zhì)量:10,成本,3,這個(gè)成本包括了校對(duì)成本,質(zhì)量是校對(duì)后的質(zhì)量。
這里面還沒(méi)有考慮到時(shí)間問(wèn)題。人力翻譯時(shí)間是機(jī)器加校對(duì)翻譯時(shí)間的五倍不止吧。
很多人沒(méi)有用過(guò)新版的谷歌機(jī)器翻譯還有微軟的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯,對(duì)翻譯工作的理解又局限在文學(xué)方面,就要誤人子弟了!人力翻譯的質(zhì)量高于機(jī)器翻譯,是在一定的前提下的。大量的翻譯動(dòng)輒幾萬(wàn)上百萬(wàn),校對(duì)能力強(qiáng)的話(huà)(其實(shí)就是機(jī)器翻譯的慣有毛病了然于心),質(zhì)量是有很高的保證的。
學(xué)外語(yǔ)的人,其后的工作,80%還是從事商務(wù)、技術(shù)方面的翻譯。從事純文學(xué)、外交、同傳翻譯的少之又少。如果說(shuō)全社會(huì)以前對(duì)外語(yǔ)人才需求量100的話(huà),在AI時(shí)代,需要30就夠了。