我們希望強調,考慮到中文譯本并非一成不變,CTMO攔截和停止此類申請將有多困難。的確,“蒙蒂普爾查諾”(讀作“蒙蒂普爾查諾”)并不是“蒙特普齊亞諾”的唯一譯本。中國標準SBT-11122-2015進口葡萄酒術語翻譯規(guī)范(“進口葡萄酒相關術語翻譯規(guī)范”)為地理標志“Montepulciano”提供了兩種不同的翻譯,但均與注冊商標的翻譯不同。最近被終止了。根據(jù)上述標準,當蒙特普齊亞諾(Montepulciano)代表葡萄名稱時,將其翻譯為“蒙帕塞諾”(蒙巴塞諾)(簡稱“蒙帕塞諾”);而當蒙特普齊亞諾(Montepulciano)代表縣名時,它被翻譯為“蒙特普齊亞諾”(讀為“ Meng Te Pu Qi Ya Nuo”)。以上標識的應用商標是另一種也為消費者所熟知的翻譯。