另外,有些時候為了將更多文化信息提供給國外的消費者,翻譯者會利用增加單詞方法來翻譯茶葉的商標,如可將“熟餅”譯為“Cooked cake”、“青餅”譯為“Green cake”、“原形綠茶”譯為“Prototype green tea”,此類翻譯法能夠將茶葉商標自身承載的文化信息實現(xiàn)更加精準的表達出來。
3 音譯翻譯法
音譯法作為翻譯茶葉商標方法中最簡單的一種,若是應用合理通常可以營造出無法預想令人滿意的表達效果。出于對中西方文化存在的差異,在翻譯茶葉商標時需要對音譯法謹慎的使用,并建議翻譯人員需要根據(jù)具體狀況對茶葉商標選用音譯或音譯加注法進行翻譯。此類翻譯方法在一定層次上雖說將茶葉的原名語義與形象進行了掩蓋,但針對國內茶葉商標已經接受的國家,即國內部分茶葉在其他國家或國際上很有名的茶葉商標,都能使用音譯法或者音譯加注法,以此相反能夠避免不必要的誤解,更簡單、更直接。例如,翻譯功夫茶為“Kong fu Tea”因為在歐美等西方國家功夫并無承載文化信息,屬于空缺詞匯,為此,直接將功夫茶翻譯成“Kong fu”,更方便人們的理解。