濮阳杆衣贸易有限公司

主頁 > 快速排名 > 常見問題 > 多語言網(wǎng)站優(yōu)化和hreflang標(biāo)簽

多語言網(wǎng)站優(yōu)化和hreflang標(biāo)簽

POST TIME:2018-12-03 17:31

 

從近兩年我個(gè)人的SEO辦事項(xiàng)目情況看,有越來越多的公司需要做多語言網(wǎng)站優(yōu)化。國內(nèi)公司做多語種網(wǎng)站,以電商公司居多,要往外賣產(chǎn)品。國外公司也有不少要做中文網(wǎng)站,不過電子商務(wù)類的不久不多,大品牌、留學(xué)/移民之類的比較多。

如果涉及語言比較少,好比只有英語和中文網(wǎng)站,語言使用范圍不復(fù)雜的話,做SEO時(shí)倒沒有什么特殊要求,英文、中文網(wǎng)站可以放在兩個(gè)獨(dú)立域名上,也可以放在同一個(gè)域名的兩個(gè)子域名上,甚至可以放在二級(jí)目錄上,內(nèi)容和結(jié)構(gòu)等可以沒什么關(guān)聯(lián),基本上可以各做各的。即使頁面內(nèi)容是對應(yīng)翻譯的也沒問題,中譯英或英譯中,內(nèi)容一樣,語言差別,搜索引擎不會(huì)認(rèn)為是復(fù)制內(nèi)容。

有時(shí)候情況復(fù)雜點(diǎn),同一個(gè)國家使用多種語言,并且使用人數(shù)不同沒有那么大,像中文在中國這樣具有壓倒性主流地位,如加拿大使用英語、法語,瑞士使用德語、法語、意大利語。一個(gè)語言也經(jīng)常在多個(gè)國家使用,英語在英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭,甚至新加坡,都是最使用廣泛的語言。

在這些稍復(fù)雜的情況下,需要考慮一些多語言網(wǎng)站的SEO問題:

同是英文網(wǎng)站(或其它語言),差別國家或地區(qū)有各自獨(dú)立域名,雖然也許有些許修正,如差別拼寫(英國拼為colour,美國拼為color之類),但主體內(nèi)容是一樣的,怎樣制止被搜索引擎認(rèn)為是復(fù)制內(nèi)容?

一個(gè)語種頁面收錄良好,另一個(gè)語種收錄有問題,能不能讓搜索引擎知道另一個(gè)語種版本在哪里,,從而改進(jìn)收錄?

同一個(gè)國家,有差別語言使用者,怎樣讓搜索引擎知道這個(gè)頁面是針對哪個(gè)語言的?

使用hreflang標(biāo)簽設(shè)置語言和地區(qū),可以幫手解決這些問題。

hreflang標(biāo)簽的尺度格式是這樣的:

<link rel=”alternate” href=http://www.chinaz.com/web/2017/0928/”https:/www.abc.com.cn” hreflang=”zh-cn” />

hreflang標(biāo)簽分兩部分,前面是語言,后面是地區(qū)。上面標(biāo)簽指明的是,這個(gè)頁面針對中文(zh)、中國地區(qū)用戶(cn)。

對應(yīng)的:

<link rel=”alternate” href=http://www.chinaz.com/web/2017/0928/”https:/www.abc.com.au” hreflang=”en-au” />

指的是英文、澳大利亞。

<link rel=”alternate” href=http://www.chinaz.com/web/2017/0928/”https:/www.abc.co.uk” hreflang=”en-gb” />

指的是英文、英國。

在三個(gè)網(wǎng)站上,上面三個(gè)標(biāo)簽都放上,搜索引擎就知道針對差別語言、地區(qū)的版本是關(guān)聯(lián)的,各自的網(wǎng)址是什么,而且不會(huì)被當(dāng)成復(fù)制內(nèi)容。

還有幾個(gè)細(xì)節(jié)要注意。

hreflang標(biāo)簽可以放在同一個(gè)域名的差別頁面上,也可以跨域名,放在差別域名上。

hreflang可以只寫語言部分代碼,如:

<link rel=”alternate” href=http://www.chinaz.com/web/2017/0928/”https:/www.abc.com” hreflang=”en” />

但不能只寫地區(qū)部分:

<link rel=”alternate” href=http://www.chinaz.com/web/2017/0928/”https:/www.abc.ca” hreflang=”ca” />

上面這個(gè)是無效的,只寫地區(qū)代碼ca,不會(huì)被自動(dòng)判斷為是英文還是法文。

所有語言頁面上都要加上所有hreflang標(biāo)簽,形成互相確認(rèn)。中文頁面指明本身是中文,同時(shí)指明英文版本在哪里,英文頁面同樣要確認(rèn)本身是英文版本,對應(yīng)的中文版本在哪里。

代表語言的代碼要符合ISO 369- 1 尺度,代表地區(qū)的代碼要符合ISO 3166-1 Alpha2 尺度。寫代碼時(shí)最好到官網(wǎng)查一下,不要想當(dāng)然。好比上面提到的,英國的地區(qū)代碼是GB,不是UK,和域名后綴紛歧樣的。

中文的語言代碼是ZH,不是CN。這個(gè)是有效的:

<link rel=”alternate” href=http://www.chinaz.com/web/2017/0928/”https:/www.abc.cn” hreflang=”zh” />

這個(gè)是無效的:

<link rel=”alternate” href=http://www.chinaz.com/web/2017/0928/”https:/www.abc.cn” hreflang=”cn” />

再好比,比來一個(gè)客戶的日文頁面寫成這樣:

<link rel=”alternate” href=http://www.chinaz.com/web/2017/0928/”https:/www.abc.co.jp” hreflang=”jp” />

這個(gè)是錯(cuò)的。前面提到,可以只寫語言代碼,但日語的語言代碼是JA,不是JP。

再好比,韓語的語言代碼是KO,不是KR,雖然韓國的地區(qū)代碼和域名后綴是kr。

標(biāo)簽:烏魯木齊 東營 九江 林芝 鹽城



收縮
  • 微信客服
  • 微信二維碼
  • 電話咨詢

  • 400-1100-266
亚东县| 磴口县| 定安县| 鲁甸县| 大竹县| 株洲县| 富锦市| 黄浦区| 新兴县| 鄄城县| 运城市| 洛浦县| 建宁县| 吴旗县| 新泰市| 麦盖提县| 象山县| 军事| 鱼台县| 独山县| 吉木乃县| 虹口区| 岳阳市| 道孚县| 会宁县| 大安市| 海门市| 曲阳县| 农安县| 句容市| 东乌| 江门市| 娄烦县| 腾冲县| 廉江市| 怀宁县| 青海省| 新蔡县| 色达县| 五台县| 南靖县|