專家組的觀點 專家組認為歐共體與美國間分歧的焦點就是“同樣”注冊義務的具體含義,即是只限于商標的形式,還是也包括商標的其他方面。對此,專家組從幾個方面對“同樣”進行解釋確定。 1.語義解釋 專家組首先考察了“同樣”一詞通常的含義。專家組根據(jù)巴黎公約第二十九條(1)(C)將法文本作為確定解釋的依據(jù)。(巴黎公約第二十九條“簽字、語言、保存職責”規(guī)定:(1)(a)本議定書的簽字本為一份,用法語寫成,由瑞典政府保存。(b)總干事與有關(guān)政府協(xié)商后,應制定英語、德語、意大利語、葡萄牙語、俄羅斯語、西班牙語以及大會指定的其他語言的正式文本。(c)如對各種文本的解釋有不同意見,應以法語本為準。)根據(jù)法文本中“tellequelle”詞性分析,認為該詞主要是指客體的形式。 2.上下文解釋 專家組又從上下文角度參考了更多相關(guān)條款對文義解釋結(jié)論加以證明。一是第六條之五C(2)的規(guī)定。(巴黎公約第六條之五C(2)規(guī)定:商標中有些要素與在原屬國受保護的商標有所不同,但并未改變其顯著特征,亦不影響其與原屬國注冊的商標形式上的同一性的,本聯(lián)盟其他國家不得僅僅以此為理由而予以拒絕。)專家組認為該款與第六條之五A(1)之間具有明顯直接的聯(lián)系,所述的情況相同,即在聯(lián)盟一國已注冊的商標在聯(lián)盟其他國家申請注冊和取得保護。顯然根據(jù)這兩款項的規(guī)定,最為重要的是已注冊商標的形式。(United States - Section 211 Omnibus Appropriations Act of 1998,Report of the Panel,WT/DS176 /R,para8. 78.)二是第六條(1)(3)規(guī)定的兩項原則,即商標注冊與保護的獨立性原則與地域性原則。專家組認為如果第六條之五A(1)被解釋為凡在聯(lián)盟一成員國注冊的商標,任何其他的聯(lián)盟成員國都必須在所有方面完全同樣的接受,這將嚴重減損巴黎公約兩項原則的效力。三是巴黎公約第二條國民待遇原則。專家組指出這是公約的一個基礎(chǔ)。第六條之五A(1)作為國民待遇的例外,被看作是提供了超國民待遇,但是如果被解釋為涵蓋所有的商標的所有方面,超國民待遇條款就會使國民待遇基本原則變得幾乎毫無意義,因而不符合起草者的意圖。
3.談判歷史 專家組還從條款的談判歷史角度對“同樣”一詞含義只限于商標的形式進行求證。應專家組的請求,WIPO提供了有關(guān)1958年里斯本會議的文件(2001年2月1日,專家組曾致信世界知識產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)負責管理保護工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約的國際局。專家組依據(jù)DSU第十三條規(guī)定,請求獲得說明由TRIPS協(xié)定第二條第一款納入該協(xié)定并與本案有關(guān)的1967年斯德哥爾摩公約(巴黎公約)條款的事實資料。它也表示有興趣獲取有關(guān)于確定商標所有人方式的公約締約歷史及之后發(fā)展的資料事實。世界知識產(chǎn)權(quán)組織國際局于2001年10月2日復信提供了該資料。),該文件清楚的表明,第六條之五A(1)的前身條款僅限于商標的形式。(United States - Section 211 Omnibus Appropriations Act of 1998,Report of the Panel,WT/DS176 /R,para8. 82) 專家組并未就第211節(jié)是否符合第六條之五B進行具體分析認定,主要是基于“同樣”一詞的上述解釋而得出結(jié)論,第六條之五A(1)針對的是商標形式,第211節(jié)(a)(1)針對所有權(quán)的措施而非調(diào)整構(gòu)成商標標記形式的措施,因此認定第211節(jié)(a)(1)不抵觸巴黎公約第六條之五A(1)。