濮阳杆衣贸易有限公司

主頁(yè) > 知識(shí)庫(kù) > 全球化背景下中國(guó)服裝商標(biāo)的音譯現(xiàn)象

全球化背景下中國(guó)服裝商標(biāo)的音譯現(xiàn)象

熱門(mén)標(biāo)簽:400電話申請(qǐng)需要 濱州400電話機(jī)器人 ai智能外呼電話機(jī)器人源碼 移動(dòng)大數(shù)據(jù)精準(zhǔn)營(yíng)銷(xiāo)外呼系統(tǒng) 塞內(nèi)加爾地圖標(biāo)注app 地圖標(biāo)注省份ppt 人工智能電話機(jī)器人購(gòu)買(mǎi) 電話機(jī)器人做貸款效果怎么樣 400電話辦理費(fèi)用口碑好
一、引言
全球化作為一種概念,一種人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的現(xiàn)象,已沖破最初經(jīng)濟(jì)化的范疇,越來(lái)越突顯其文化維度的特征[1]88。世界上的文化正以各種方式,在“融合”和“互異”的相互作用下,在全球范圍內(nèi)流動(dòng)。商標(biāo)作為經(jīng)濟(jì)與文化共同作用的產(chǎn)物,是用以區(qū)別商品或服務(wù)來(lái)源的可視性標(biāo)志,文字或文字和圖形的結(jié)合是商標(biāo)呈現(xiàn)的形式。全球化背景下如何進(jìn)行商標(biāo)翻譯,正是跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)言和形象之間合理轉(zhuǎn)換的重要考量。
二、音譯研究
翻譯領(lǐng)域中對(duì)于音譯的關(guān)注國(guó)內(nèi)最早可追溯到玄奘對(duì)佛經(jīng)翻譯提出的“五不翻”原則。近代黃粉保[2]53(2005)概括歸納了音譯的語(yǔ)用功能;劉祥清[3]38(2008)梳理了音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評(píng)價(jià);王麗[4]110(2010)談?dòng)懥艘糇g的原則和理論依據(jù)。在國(guó)外,音譯同樣也受到重視。Catford(2000)[5]111和Aiexela[6]42(2007)認(rèn)為音譯在專(zhuān)有名詞的翻譯中最能催生目的語(yǔ)中最近的音位對(duì)等詞;Krings[7]138(1986)把音譯作為基于因素“翻譯為另一種書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)”的重要過(guò)程。以上研究對(duì)象寬泛,較具普遍性。本文從全球化視域出發(fā),以中國(guó)服裝商標(biāo)為研究對(duì)象,集中分析和討論商標(biāo)音譯的現(xiàn)狀及其身份優(yōu)勢(shì)。
三、中國(guó)服裝商標(biāo)音譯現(xiàn)狀
音譯,顧名思義,是指在翻譯過(guò)程中,按照原語(yǔ)發(fā)音狀態(tài)采取的一種直譯方式。筆者以《中國(guó)500最具價(jià)值品牌》(2016-2018)中全部的國(guó)產(chǎn)服裝類(lèi)商標(biāo)為語(yǔ)料庫(kù),甄選有代表性的音譯商標(biāo)。經(jīng)過(guò)整合和分析,進(jìn)一步將商標(biāo)音譯細(xì)分為三類(lèi):純音譯、諧音譯、音義雙關(guān)。如下表所示。
純音譯是將漢語(yǔ)拼音或其拼音首字母完完全全復(fù)制在譯文中。商標(biāo)要求選詞凝練,漢語(yǔ)商標(biāo)多以雙音節(jié)或三音節(jié)為主,其價(jià)值包含豐富的經(jīng)濟(jì)和文化意義。有時(shí)原語(yǔ)中的某些語(yǔ)義和文化現(xiàn)象在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,例如步森、際華、波司登。而采用純音譯的譯文Busen、Jihua、BSD同樣也兼具樸實(shí)簡(jiǎn)潔,節(jié)奏明快,容易理解和記憶,可見(jiàn)這種翻譯方法利用漢語(yǔ)拼音本身的音形之美達(dá)到了和原商標(biāo)同樣的功效,得到了消費(fèi)者的認(rèn)可。
諧音譯是根據(jù)原文的發(fā)音在譯文中找到與之相似的發(fā)音。這種譯法不強(qiáng)調(diào)譯文本身的意義,通過(guò)保留原商標(biāo)的音韻美,使譯文充滿異國(guó)情調(diào),新穎別致,迎合消費(fèi)者的獵奇心理。例如:鄂爾多斯是中國(guó)羊絨行業(yè)的風(fēng)向標(biāo)。譯文最初采用的是純音譯Eerduosi,但是海外反響不佳,于是便對(duì)商標(biāo)譯文下起了功夫。經(jīng)過(guò)專(zhuān)家學(xué)者不斷論證和反復(fù)修改,認(rèn)為原譯冗長(zhǎng),缺乏簡(jiǎn)約新穎,于是利用諧音法,不僅體現(xiàn)了與商品的生產(chǎn)場(chǎng)地鄂爾多斯市(Ordos)相似的發(fā)音,而且改譯后的商標(biāo)節(jié)奏分明,更加雋美大氣,與英語(yǔ)表達(dá)的音律感吻合貼切。
第三種音譯法為音義雙關(guān)。是指把與原文相近的諧音變成有意義的譯名。用目的語(yǔ)的多義信息來(lái)補(bǔ)償翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義損失,激發(fā)消費(fèi)者的有益聯(lián)想,達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?。例如,勁霸男裝商標(biāo)霸氣十足,有“一流”“最好”的含義,寓意“王者歸來(lái)”,彰顯男性魄力。商標(biāo)圖形也呈現(xiàn)出一個(gè)自信王者,敢于天下?tīng)?zhēng)鋒的形象。譯文K-boxing 采用拼綴的音譯,在語(yǔ)音上利用諧音保留了與原語(yǔ)相近的發(fā)音,語(yǔ)義上充分展現(xiàn)了“贏”與“勝利”的王者文化內(nèi)涵,原語(yǔ)的形象得到了淋漓盡致的傳遞。
就中國(guó)服裝商標(biāo)音譯而言,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),音譯在近三年的比重分別占65%(2016),62%(2017),66%(2018),毫無(wú)疑問(wèn)音譯法在服裝商標(biāo)翻譯過(guò)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。在全球化日益顯著的今天,音譯注定有其存在的優(yōu)勢(shì)。
四、音譯的身份優(yōu)勢(shì)
首先,音譯有助于商標(biāo)專(zhuān)有名詞的傳播。專(zhuān)有名詞彰顯中國(guó)特色,其音譯商標(biāo)對(duì)于中國(guó)服裝文化的全球化意義重大。李寧是中國(guó)引以自豪的體操王子,以他的名字命名的運(yùn)動(dòng)品牌向世界展示了李寧精神,中國(guó)制造。同樣,紅豆服飾取自唐朝王維《相思》一詩(shī),凸顯中國(guó)“情”文化,溫情脈脈,向消費(fèi)者呈現(xiàn)“關(guān)心、愛(ài)心、貼心”的紅豆精神。與此同時(shí),對(duì)于專(zhuān)有名詞的音譯對(duì)于我們國(guó)家正在進(jìn)行的絲綢之路“民族服飾”環(huán)球之旅中商標(biāo)的翻譯也不失為很好的借鑒。這些都印證了中國(guó)文化開(kāi)始從東方邊緣正向西方中心不斷運(yùn)動(dòng)和輻射[8]90。
其次,音譯有效解決了名稱(chēng)意義的不可分割性。有些漢語(yǔ)商標(biāo)名稱(chēng)并非成分意義的疊加,例如雅鹿。如果將其分割成為“雅”和“鹿”,直譯成“elegant deer”,顯然其意義有悖于原文內(nèi)涵,與實(shí)際不符。中國(guó)人喜歡以動(dòng)物命名,寓意美好。原商標(biāo)中“鹿”與“祿”同音,是財(cái)富和福氣的象征;另外,鹿本身姿態(tài)優(yōu)雅,充滿活力,吉祥高貴。但是在英語(yǔ)文化中,deer多指有活力的青年男性,若將deer與elegant搭配,反倒滋生出負(fù)面含義。這種割裂原語(yǔ)的直譯顯而易見(jiàn)語(yǔ)義搭配不符,無(wú)法傳遞原商標(biāo)的含義。所以,當(dāng)字面含義與真實(shí)內(nèi)涵之間存在斷層時(shí),音譯效果最佳。
再次,音譯直接作用于語(yǔ)言文化的不可譯現(xiàn)象。全球化背景下,譯者要“雙重書(shū)寫(xiě)”,一方面要用另一種語(yǔ)言來(lái)表述原語(yǔ)語(yǔ)言的思想內(nèi)容,也必須要將兩種文化的差異納入衡量的范疇。當(dāng)原語(yǔ)商標(biāo)含義不能在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)文化意義時(shí),為避免語(yǔ)言累贅,繼而符合商標(biāo)新穎凝練的美感,往往采用音譯。以森馬為例,原商標(biāo)寓意“森立天地,馬致千里”,有眾木成林立于天地之意,彰顯了熱情奔放,開(kāi)拓進(jìn)取的品牌文化。從音韻角度講,原商標(biāo)與漢語(yǔ)“什么”諧音,表示穿什么就是什么,折射出崇尚個(gè)性,追趕時(shí)尚的新生代心態(tài)。若是在文學(xué)翻譯中,采用直譯加注釋的方法也可將原文信息復(fù)制在譯文中,達(dá)到等效的動(dòng)態(tài)對(duì)等。但是鑒于商標(biāo)的簡(jiǎn)潔性要求,譯文采用音譯法,保留了原文的音韻美,也遵循了英文表達(dá)習(xí)慣,同樣可以達(dá)到吸引消費(fèi)者眼球的目的。
最后,音譯還可以巧妙替代跨語(yǔ)言、跨文化間的形象意義。當(dāng)兩種語(yǔ)言和文化間存在某種關(guān)聯(lián)時(shí),音譯依然可以作為實(shí)現(xiàn)形象替代的橋梁,做到音譯兼?zhèn)?。例如,雅戈?duì)柗椛虡?biāo)為東海蛟龍狻猊,其性勤敏,喜潔凈,懷仁天下,故命其執(zhí)掌天下衣飾。它的英譯“Youngor”采用諧音法,與“Younger”音近,都帶給消費(fèi)者巨大的感性魅力,實(shí)現(xiàn)了和原文一樣的呼喚和感召功能。匹克商標(biāo)亦是如此。原商標(biāo)表示“更快、更高、更強(qiáng)”的奧林匹克精神,塑造出體育運(yùn)動(dòng)品牌的崇高形象。而商標(biāo)圖形的三角形代表山峰,象征匹克不斷攀越高峰,自我挑戰(zhàn),創(chuàng)造未來(lái)。英譯PEAK一語(yǔ)雙關(guān),妙不可言,原商標(biāo)的音形之美在這里都得到完美的展現(xiàn)。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,中國(guó)服裝在全球化中的推廣和發(fā)展,商標(biāo)音譯功不可沒(méi)。音譯以其特有的身份優(yōu)勢(shì),在全球化的中國(guó)制造中扮演著越來(lái)越重要的角色。但是音譯不是獨(dú)立的,音譯與其它翻譯方法的不斷相互借鑒和融合,勢(shì)必會(huì)創(chuàng)造出更多成功的翻譯,幫助中國(guó)制造屹立世界。



標(biāo)簽:呂梁 巴中 宣城 威海 臺(tái)灣 滁州 滄州 南充

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《全球化背景下中國(guó)服裝商標(biāo)的音譯現(xiàn)象》,本文關(guān)鍵詞  全球化,背景,下,中國(guó),服裝商,;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時(shí)溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無(wú)關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《全球化背景下中國(guó)服裝商標(biāo)的音譯現(xiàn)象》相關(guān)的同類(lèi)信息!
  • 本頁(yè)收集關(guān)于全球化背景下中國(guó)服裝商標(biāo)的音譯現(xiàn)象的相關(guān)信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 推薦文章
    江孜县| 乡城县| 汤原县| 乳山市| 天长市| 金坛市| 太仆寺旗| 阳泉市| 昭平县| 小金县| 明星| 罗山县| 正蓝旗| 西林县| 乡宁县| 全椒县| 防城港市| 历史| 黄山市| 清丰县| 太康县| 玉环县| 随州市| 大渡口区| 富宁县| 巫溪县| 樟树市| 漳州市| 七台河市| 突泉县| 临西县| 宜都市| 饶河县| 娱乐| 南平市| 德江县| 华安县| 屏山县| 冕宁县| 黄陵县| 乌鲁木齐市|