濮阳杆衣贸易有限公司

主頁 > 知識庫 > 外來語翻譯而來的命名

外來語翻譯而來的命名

熱門標簽:京華汽車4s店地圖標注 北京云外呼系統(tǒng)平臺 琢果電銷機器人 西安導航地圖標注 百度地圖標注50個 溫州crm外呼系統(tǒng)平臺 青海智能外呼系統(tǒng)哪個好 廣東智能外呼管理系統(tǒng) 電銷機器人不轉(zhuǎn)街
一些國外的品牌進駐中國市場,首先就面臨著產(chǎn)品的外文品牌“漢化”為中文品牌這一關口。這種“漢化”必須適應中國的語言習慣。品牌才有可能被消費者認同和接受。在品牌翻譯中,外商十分注重保留品牌的原文精華,即多數(shù)采取直接將外文品牌字面含義翻譯成中文品牌名稱作為品牌名稱,也有絕大部分品牌在翻譯上,采取直譯法、諧音法、混合法、多重法、獨立法、混合法、單一法等手法.來實施品牌本土化。 (另見本套叢書中的‘品牌強盛基因,一書, “策略篇”里的\品牌大戰(zhàn)手不軟——外商進軍中國市場的品牌戰(zhàn)略如一文,P53—57)其共同之處是解決廠排除溝通的障礙,有利于在目標市場傳播品牌形象,開拓更加廣闊的市場。諸如柯達(Kodak)原指相機按下快門那一剎那的聲音;宏碁電腦(Acer)與“Yes,,ir!”諧音不謀而合。波音(Boeing)、美能達(Minol—ta)、佳能(Canon)等等,這些成功的品牌譯名無不閃爍著智慧之光。這方面的例子也,有很多—

●National譯為“松下”電器;

●Ovahine譯為“阿華田”營養(yǎng)品;

●Horlicks譯為”好立克”營養(yǎng)品;

●BathClean譯為“巴斯克林”浴用清香劑;

●Nestle譯為“雀巢”咖啡;

●Bridgestone譯為 “石橋”;

這種譯名“漢化”過來后。引起人們對產(chǎn)品的美好聯(lián)想,盡管有的其本身足沒有任何意義的。只是發(fā)音相近而已。但是,它們多數(shù)部貼近漢語的命名習慣,也貼近中國消費者心理。

我們也看到另外一種現(xiàn)象,在國內(nèi)市場,一些奉土企業(yè)故意將名稱“洋化”,利用外語翻譯的習慣來命名。有的名稱取出的“洋名,,甚至讓消費者誤認為是洋貨。無可置疑,國產(chǎn)品牌確實有著一個要走向全球化的問題,但起出的名稱決非就是脫離漢語的習慣,首先應該迎合國人的文化心理習慣,讓國人產(chǎn)牛認同,從而占領國內(nèi)市場。這不僅對發(fā)展和壯大中國民族工業(yè)有好處,而H首先得益的也是企業(yè)本身,因此,國貨取“洋名”這種命名習慣,我們不能提倡。


標簽:甘南 紅河 邯鄲 物流 淮南 淮安 那曲 浙江

巨人網(wǎng)絡通訊聲明:本文標題《外來語翻譯而來的命名》,本文關鍵詞  外來語,翻譯,而來,的,命名,;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權問題,煩請?zhí)峁┫嚓P信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡,涉及言論、版權與本站無關。
  • 相關文章
  • 下面列出與本文章《外來語翻譯而來的命名》相關的同類信息!
  • 本頁收集關于外來語翻譯而來的命名的相關信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 推薦文章
    广州市| 新闻| 南充市| 黄冈市| 桦南县| 萍乡市| 新民市| 筠连县| 兰州市| 云霄县| 北安市| 文山县| 精河县| 彭州市| 扶沟县| 新余市| 沁水县| 开封县| 盖州市| 伊春市| 措勤县| 疏勒县| 利川市| 德阳市| 镇雄县| 山阳县| 仙游县| 漠河县| 周口市| 永仁县| 南通市| 保德县| 永泰县| 抚宁县| 新密市| 平泉县| 成武县| 休宁县| 迭部县| 五河县| 浮山县|