濮阳杆衣贸易有限公司

主頁 > 知識庫 > 兩岸三地的日化商標翻譯比較和分析

兩岸三地的日化商標翻譯比較和分析

熱門標簽:保險智能外呼系統(tǒng)商家 jisi地圖標注技術(shù) 南通電銷外呼系統(tǒng)開發(fā) 地圖怎么標注和截圖標 廈門電銷機器人價格 哈爾濱真人電銷機器人廠家 外呼系統(tǒng)宣傳 佛山樂平申請400電話如何申請 地圖標注怎么查看任務(wù)
來源:大眾文藝

作者:陳曉瑾

中國大陸與港臺之間因為文化差異,在舶來品的譯名問題上頗有分歧,盡管近年來港臺翻譯有向大陸靠近的趨勢,如運動品牌REEBOK,臺灣和大陸譯名分別是“銳跑”和“銳步”,但是最近臺灣也出現(xiàn)了“銳步”的譯名;性用品品牌DUREX,大陸譯名“杜蕾斯”,臺灣譯名“戴銳斯”,但是“杜蕾斯”的譯名也在臺灣出現(xiàn)。

但總體而言,許多商標在兩岸三地的譯名都存在差異,如表1所示:

表1 日化商標在兩岸三地的譯名


由表格可得知,在翻譯過程中有的商標詞采取了音譯策略,有的采取了意譯策略,有的則采取了混合翻譯策略,即音譯與意譯相結(jié)合。究其原因,商標詞作為一個語篇,包含有商標詞本身的詞義信息,即概念意義,同時還包含作為商標詞所應(yīng)有的引發(fā)消費者情感、態(tài)度和評價的人際意義。在跨文化翻譯時,為了使譯名能在另一種與源文化不同的文化語境下實現(xiàn)與商標原詞的語言功能對等,譯者有必要根據(jù)不同的文化語境作出不同的選擇。下文通過比較具體分析這種選擇背后的文化因素和對商品銷售產(chǎn)生的影響。

1.大陸譯名與臺灣譯名比較分析

中國大陸幅員遼闊,人口眾多,文化多樣,南北差異大。隨著普通話,即標準漢語的推廣,普通話成為了中國主要的通用語言,也為翻譯提供了一個穩(wěn)定的語言環(huán)境。這種環(huán)境使消費者對譯名的概念信息理解普遍高度一致,產(chǎn)生的對譯名的情感、態(tài)度和評價也較穩(wěn)定、可預(yù)測性強。商標詞“跨”到這種文化語境下,其譯名較易實現(xiàn)與商標原名的功能對等。

如洗發(fā)水“海飛絲”的譯名,“海”和“絲”貼近英語“head”和“s”的發(fā)音。中間用“飛”字連接,是由于在大陸消費者的普遍認知中,“飛”與秀發(fā)飛揚的感覺聯(lián)系在一起。因此,“飛”向消費者傳達了使用后的效果,且將效果意象化,給人以美學(xué)感受。無獨有偶,“樂而雅”的譯名貼近原英語商標中“l(fā)au”“ri”“er”三個音節(jié),“樂”形容女性穿戴該用品后快樂愉悅的心情,“雅”即優(yōu)雅,突出了產(chǎn)品的形象,同時考慮到了大陸的語言文化和意象文化,為廣大中國消費者所接受。

再看臺灣的文化,其組成成分比較多樣。臺灣融合了明清時期移居的閩粵移民和二戰(zhàn)后來臺的外省人的民俗,堪稱中國民俗文化的縮影。同時臺灣在被日本統(tǒng)治五十年后,國民黨政府遷臺初期大力推行“去日本化”,強力推行國語教育,推動中華文化復(fù)興運動,強化本省人對中國的認同。由于“中國風(fēng)”流行文化的興起,臺灣年輕人對中華文化的認同感越來越強,因此臺灣譯名十分注重傳統(tǒng)文化和語言。同樣是對HeadsShoulders的翻譯,臺灣譯為“海倫仙度絲”,從音譯的角度,此譯名為五音節(jié)詞,對應(yīng)了英語“heads”“and”“shoulders”中的五個發(fā)音,更加符合音韻美?!跋伞弊制鹾现袊鴤鹘y(tǒng)文化對優(yōu)雅高尚氣質(zhì)的贊美和褒獎,“海倫”是希臘神話中最漂亮的女性,因此該譯名對商品的銷售十分有利,容易得到消費者特別是女性消費者的心理認同。對“樂而雅”的翻譯,臺灣的譯名是“蕾妮雅”,此譯名雖然比前者更富有女性氣息,但是在商品概念和形象塑造上卻稍顯遜色。

在意譯方面,可以得知,對于Attack(洗衣清潔用品)的翻譯,大陸、臺灣均采取了意譯策略。大陸譯名中結(jié)合“潔”這一突出商品清潔能力的字眼,消費者對商品的用途一目了然。同樣的,雖然臺譯“一匙靈”形式上稍顯復(fù)雜,三音節(jié)詞,但是表達了“少量卻有靈效”之意?!办`”容易讓人聯(lián)想到“靈藥”,不僅貼近古代中華文化語境,還容易讓人聯(lián)想到“清潔靈藥”之意。由此可見,臺譯中多用“麗、妮、蕾、靈”等字,符合傳統(tǒng)文化中對女性陰柔美的印象。因此,臺灣譯名十分符合臺灣注重傳統(tǒng)文化的習(xí)慣和氛圍。

2.大陸翻譯與香港翻譯

香港文化和語言對翻譯存在著較大影響。繼承的儒家思想加上香港民間的敬鬼神、宿命論等,令香港人相信“上天賜?!薄懊镒⒍ā钡壤砟睿琇UX的“麗仕”譯名,其粵語發(fā)音和“利是”(紅包、好事之意)的粵語發(fā)音相近,有較好意頭,容易讓消費者產(chǎn)生好感。張穎在文章《歷史敘說中的香港文化——從“香港是文化沙漠”談起》中提到,香港在殖民時期文化雜生,“羅便臣道”等以時任總督命名的街道體現(xiàn)了當時香港在殖民高層壓迫下的本土化命名策略3。這也使得香港尋找到了一條中西合璧的本土化之路,培養(yǎng)出了強烈的中西合璧的本土化意識。因此,從“麗仕”,甚至是上面提及到的“積架”等譯名,都體現(xiàn)了香港強烈的本土化特點:既接受西方文化,又積極進行本土化。

除去大陸與香港分別用簡體字和繁體字的區(qū)別,表格中大陸和香港翻譯的區(qū)別并不大。這可能是因為香港回歸后,與大陸商貿(mào)、文化、旅游來訪日益頻繁,加上大陸經(jīng)濟飛速發(fā)展,大陸赴港游客增多,消費量大,許多公司逐漸統(tǒng)一了大陸與香港的譯名。

綜合以上分析,可以發(fā)現(xiàn),大陸、香港和臺灣在對待外來商標名稱的翻譯上有共同點,也有差別。大陸翻譯采取音譯與意譯相結(jié)合的策略,譯名適當、中肯,雖不及臺灣柔美,但比起香港更易于接受。香港英語普及程度較高,香港人對英文商標原語文本的接受程度普遍高于大陸人民,因此更傾向于音譯策略,并且在音譯時,選字上也不是十分講究。臺灣譯名結(jié)合音譯與意譯,注重傳統(tǒng)文化的習(xí)慣和氛圍,女性氣質(zhì)更強。


標簽:紹興 新鄉(xiāng) 定州 甘南 嘉興 混顯 定州 宜賓

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標題《兩岸三地的日化商標翻譯比較和分析》,本文關(guān)鍵詞  兩岸,三地,的,日化,商標,;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問題,煩請?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《兩岸三地的日化商標翻譯比較和分析》相關(guān)的同類信息!
  • 本頁收集關(guān)于兩岸三地的日化商標翻譯比較和分析的相關(guān)信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 推薦文章
    白银市| 宣武区| 洱源县| 乌鲁木齐市| 桃江县| 临漳县| 台安县| 庆城县| 百色市| 内江市| 大庆市| 克东县| 广南县| 安阳市| 石泉县| 文成县| 阜康市| 清苑县| 伊川县| 灵寿县| 青浦区| 郎溪县| 新乡市| 南阳市| 高唐县| 新余市| 太湖县| 鱼台县| 阳春市| 元阳县| 双牌县| 神农架林区| 揭东县| 化州市| 泗阳县| 榆林市| 资溪县| 奈曼旗| 桐梓县| 柯坪县| 徐水县|