濮阳杆衣贸易有限公司

主頁 > 知識庫 > 商標翻譯對消費心理的影響

商標翻譯對消費心理的影響

熱門標簽:外呼系統(tǒng)宣傳 佛山樂平申請400電話如何申請 哈爾濱真人電銷機器人廠家 南通電銷外呼系統(tǒng)開發(fā) 廈門電銷機器人價格 jisi地圖標注技術(shù) 保險智能外呼系統(tǒng)商家 地圖標注怎么查看任務 地圖怎么標注和截圖標
來源:四川大學《小說月刊》

作者:楊茜茜

英語商標漢譯案例

化妝品英語商標漢譯時,常采用半音譯半意譯或者音譯方法。意譯時,譯者會以中文受眾為歸宿,通常會用中國文化元素來傳達原商標內(nèi)涵和品牌形象,借助與女性美好容顏和品質(zhì)的字詞,通過字面意義建立產(chǎn)品與美麗的聯(lián)系,使品牌和產(chǎn)品更易被理解和接受。例如,美國化妝品牌Estee Lauder漢譯為“雅詩蘭黛”,這一翻譯為本身是人名的商標賦予了中國文化的意境美。在中文語境中,“雅詩蘭黛”這四個字會使人聯(lián)想到“雅致”、“詩意”、“蕙質(zhì)蘭心”等美好的女性形象,而“黛”本身指古代女子畫眉所用的顏料,這一成功的譯名使消費者更易將該商標與高雅美好的化妝品建立聯(lián)系。采用這種策略的化妝品商標翻譯占比很大,比如,YSL(圣羅蘭)、Revlon(露華濃)、Clarins(嬌韻詩)等。這種譯法符合消費者的民族文化認同心理,容易獲得消費者的認可。

音譯則要求譯名保留源語表達方式特點,即形式和讀音與原商標相近,同時要符合品牌形象。許多國外化妝品直接采用創(chuàng)始人名字作為商標名稱,而部分商標在翻譯過程中也保留了人名形式和讀音。以著名化妝品牌Channel為例,該商標取自創(chuàng)始人姓名Gabrielle Bonheur Chanel,中文譯名“香奈兒”保留了英文發(fā)音和人名形式。Channel的人生經(jīng)歷極具勵志意義和傳奇色彩,個人的成就也廣為人稱頌,直接用Channel作為商標名,可以借助創(chuàng)始人的個人形象來樹立品牌形象,利用創(chuàng)始人個人的職業(yè)、品質(zhì)和成就奠定品牌的調(diào)性。類似案例還有Dior(迪奧)、Helena Rubinstein(HR赫蓮娜)、Jenny Brown(珍妮·布朗)等。音譯商標保留人名特性,可以讓中國消費者更容易了解品牌創(chuàng)始人的故事和成就,從而建立對品牌的認知和信任。

漢語商標英譯案例

中國化妝品商標英譯通常采用拼音翻譯和半音譯半意譯的翻譯方法。早期國產(chǎn)品牌翻譯很多直接采用拼音翻譯,雖然可以忠實于原商標的讀音,卻并不能很好體現(xiàn)產(chǎn)品特性以及品牌的調(diào)性。這類品牌通常是以創(chuàng)始人或者某一特定形象的姓名和形象作為產(chǎn)品的商標,比如國產(chǎn)老字號化妝品牌謝馥春(Xie Fuchun)、戴春林(Dai Chunlin)和大寶(Dao Bao)。

半音譯半意譯的翻譯方式則更為常見,這種方法通常是利用現(xiàn)有詞根、單詞自創(chuàng)譯名,在盡量保留原商標讀音的同時突出品牌的特性。比如,“丁家宜”是采用創(chuàng)始人名字命名的商標名稱,英譯名“TJOY”不僅與中文發(fā)音類似,Joy一詞也傳達了產(chǎn)品另人舒適的信息。類似的,還有卡姿蘭(Carslan)、御泥坊(UNIFON)等。


標簽:新鄉(xiāng) 定州 定州 甘南 混顯 宜賓 紹興 嘉興

巨人網(wǎng)絡通訊聲明:本文標題《商標翻譯對消費心理的影響》,本文關(guān)鍵詞  商標,翻譯,對,消費,心理,;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問題,煩請?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡,涉及言論、版權(quán)與本站無關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《商標翻譯對消費心理的影響》相關(guān)的同類信息!
  • 本頁收集關(guān)于商標翻譯對消費心理的影響的相關(guān)信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 推薦文章
    手游| 泸水县| 岱山县| 崇信县| 上杭县| 苍南县| 元阳县| 绥棱县| 津市市| 察隅县| 五莲县| 洛阳市| 遵化市| 和龙市| 崇左市| 泰顺县| 通州区| 正阳县| 南涧| 江口县| 朝阳市| 嘉荫县| 翼城县| 通州区| 息烽县| 呼图壁县| 福泉市| 辉南县| 顺昌县| 海宁市| 泸溪县| 武宁县| 仁化县| 天台县| 维西| 临武县| 蒙城县| 连南| 观塘区| 黄骅市| 海宁市|